Plurilingüismo en México: Planificación lingüística y educación.

Existen países, como el nuestro, donde conviven un gran número de lenguas. En consecuencia, el gobierno en turno debe tomar ciertas decisiones sobre las lenguas que se hablan; por ejemplo, escoger la lengua nacional y expandirla por todo el territorio a través de medios escritos como literatura, diccionarios o enciclopedias. De igual forma, se tiene que hacer responsable de las demás lenguas minoritarias para que éstas no se pierdan. La planificación lingüística, entonces, es una herramienta que se debe tomar en cuenta para la organización de las lenguas de un país. 

En este caso, el español es la lengua nacional de México; para llegar a serlo, tuvo que pasar por un proceso de planificación para hacer que se expandiera por todo el territorio, y hacer que los documentos oficiales, la educación, los medios masivos de comunicación, la literatura, los diccionarios, fueran en español. Pero, ¿qué pasa con las lenguas indígenas?

Hoy día se viven dos realidades, por un lado, la discriminación hacia las personas que hablan una lengua indígena; y por otro, organizaciones preocupadas por la conservación de las mismas, como el INALI, donde se rescatan los valores indígenas y se tratan de mantener por medio de la cultura y la literatura los aspectos lingüísticos de la misma.

En cuanto a la educación, en los estados con población mayormente indígena, se han tomado medidas para que sea bilingüe. Los maestros hablan las dos lenguas. Sin embargo,  al momento de la creación de libros de texto para las escuelas, no se toma en cuenta que cada lengua tiene su variante, y que muchas veces no son comprensibles entre sí. Tomemos el siguiente ejemplo: la SEP crea un libro con un náhuatl de Morelos, éste es enviado a una zona con una variante de náhuatl diferente, como en Guerrero;  por consecuencia, el libro de texto no será de mucha ayuda para los habitantes de la zona guerrerense. Algo en la planificación lingüística está fallando, porque no se toma en consideración a través de un estudio que existen tales diferencias.

Para que esto no suceda, tiene que recurrirse a ciertos aspectos dentro de la planificación lingüística: a) la búsqueda de datos; b) la planificación lingüística como tal; c) la codificación; d) la grafización; y e) la modernización de la lengua. Estos cinco factores deben ser la guía cuando se busque la estandarización de las lenguas.  

Sociolingüísticamente, la población indígena está emergida en una situación de bilingualidad sustractiva, ya que tienen que aprender el español para poder comunicarse con los demás mexicanos. La situación económica los obliga a mudarse a la ciudad, como consecuencia, los niños tienen que aprender español porque la educación en las ciudades es así; los trámites legales, los servicios básicos se encuentran en una lengua diferente a la suya.

Por mucho tiempo, las personas indígenas han sufrido discriminación por tener una lengua diferente, esta razón los orilla a inhibir su lengua materna, avergonzándose de ella, y negando que la hablan. El resultado es que los niños no aprenden la lengua indígena, lo cual provoca que una generación de bilingües se haga monolingüe.

Aunque ya se han tomado medias al respecto, la población mexicana debe ser consciente de la importancia de la conservación de las lenguas indígenas, pues son parte de nuestra identidad. No permitamos que las personas se sientan avergonzadas al hablar una lengua indígena. La sociedad tendría que hacer que la bilingualidad sea aditiva. De igual forma, el gobierno debería implementar normas lingüísticas educativas para que los bilingües sean del tipo CALP, que puedan expresarse con fluidez en ambas lenguas. 

Una buena idea sería que el gobierno invirtiera más en la conservación de las lenguas por medio de documentos de calidad, que el surgimiento de diccionarios sea más frecuente y que se haga con todas las lenguas que se hablan en este país. La invitación al diálogo entre las personas que hablan una lengua indígena con aquellas que están interesadas en aprender, es otra alternativa para que se mantengan vivas. 





Comentarios

  1. Mencionas una parte muy importante y elemental hablando del rescate de lenguas indígenas que se están perdiendo, y es que, si nosotros no permitimos que aquellas personas que hablan una lengua indígena se avergüencen de ello podríamos hacer conciencia en ellos del valor que ello posee.

    ResponderEliminar
  2. La lengua es cultura, y me parece muy interesante la parte en la que el gobierno no toma en cuenta que las lenguas indígenas tienen variantes cuando ellos presentan un texto y es una realidad. Nuestro español no es igual al español de España y aunque es entendido no es nuestra realidad.

    Para que las lenguas indígenas sigan viviendo tenemos que crear más conciencia social, porque ellas nos harían mejores personas. Tal vez sea por eso que el gobierno no esta interesado en mantenerlas, porque seríamos personas más críticas, pero pienso que nuestro sistema universitario nos ha ayudado a apreciarlas más y tratar de rescatarlas para que tengan una larga vida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Concuerdo contigo estimada Sayi. El gobierno debe implementar las lenguas indígenas a través de material en dicho código lingüístico. Lamentablemente, en algunas comunidades se utilizan sólo textos en español. No quiero pensar la frustración que les ha de causar a los niños que deben aprender una lengua de manera obligatoria. Una de las consecuencias de esto es que haya una deculturación que, probablemente, ya existe en muchas zonas de México.

      Eliminar
  3. Una parte muy importante que mencionas es que hay que hacer énfaisis en el proceso de planeación lingüística, lo cuál es muy cierto, puesto que es en este punto donde suelen cometerse muchos errores: no se reunen datos suficientes, a veces las lenguas no son codificadas de manera adecuada y mucho menos se hace un esfuerzo por estandarizarlas. Esto podemos ver que es lo que suele pasar en México, a pesar de que existe el INALI, que se supone, cuenta con expertos en lenguas indígenas, que luego resultan no ser tan expertos puesto que en ocaciones suelen confundir una lengua con una variante dialectal de otra, incluso cuando no hay nada de inteligibilidad entre ellas e incluso los mismos hablantes de la región la conciben como una lengua a parte.

    ResponderEliminar
  4. Es muy triste el saber que una persona se sienta avergonzada por el hecho de hablar una lengua indígena y más triste aún que haya gente ignorante que los discrimine por eso.En gran parte el gobierno puede contribuir a superar el problema porque puede generar proyectos que lleguen a todos pero nosotros como estudiantes, que tenemos un poco más de conciencia lingüística, podríamos contribuir tal vez con una campaña de concientización en redes sociales o algo así porque estos temas linguisticos son de dominio público, por desgracia.

    ResponderEliminar
  5. En efecto, yo creo que la difusión de las lenguas de origen es una de los grandes pilares para la construcción de un país multilingüe y multicultural. Ventanas o puertas hacia las diferentes culturas, como periódicos, cuentos, videos, recorridos, etc. ; todo esto nos envolvería más y nos unificaría como país, como seres humanos diferentes que somos. Además tendría un impacto inmenso en la identidad de las comunidades hablantes y evolucionaría el estatus que se tiene hoy día. Vamos a hacer acción poética en otomí, Sayi!!!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Cortemos el cordón umbilical

Día 39